Die Aufführung von Soyfer Stücken in vielen Sprachen
Deutsch | Français
1974 setzte eine Soyfer Renaissance ein – mit Helmut Qualtinger, den Schmetterlingen, Götz Fritsch und vielen anderen. 1980 erschien das „Gesamtwerk“, das von Horst Jarka herausgegeben wurde. Und es begann damit die Frage nach der Soyfer Rezeption, die seit den 1930er Jahren bis dahin in zwei Dutzend Ländern stattgefunden hatte. Zunächst spielten noch die Texte in Deutsch eine Rolle. Deren Übersetzung seit den 1930er Jahren stand noch nicht im Mittelpunkt. Die Entwicklung bis dahin wurde im Rahmen der Ausstellung Jura Soyfer und Theater präsentiert, die in über 35 Ländern gezeigt wurde. Erst seit den 1990er Jahren begannen die Aufführungen in vielen Sprachen. Sie sind verbunden mit neuen Herangehensweisen an Übersetzungen, neuen Öffentlichkeiten im Kontext neuer Technologien, einer Konstituierung von Soyfers Werk auf der Weltbühne.
La performance de Soyfer joue dans de nombreuses langues
En 1974, une Renaissance Soyfer a commencé – avec Helmut Qualtinger, les Schmetterlinge, Götz Fritsch et bien d’autres. En 1980, le « Gesamtwerk » a été publié, édité par Horst Jarka. Et cela a commencé par la question de la réception de Soyfer, qui avait eu lieu dans deux douzaines de pays depuis les années 1930 jusque-là. Au début, les textes en allemand ont joué un rôle. Leur traduction depuis les années 1930 n’a pas encore été au centre des préoccupations. Le développement jusque-là a été présenté dans le cadre de l’exposition Jura Soyfer et Théâtre, qui a été présentée dans plus de 35 pays. Ce n’est que dans les années 1990 que les représentations ont commencé dans de nombreuses langues. Ils sont liés à de nouvelles approches des traductions, à de nouvelles sphères publiques dans le contexte des nouvelles technologies, à une constitution du travail de Soyfer sur la scène mondiale.