الكلمة الإفتتاحية بالألمانية والعربية لرئيس جمعية صويفر بفيينا د. هربرت أرلت فى المؤتمر الإفتراضى الأول

Virtuelle Europäisch Arabische Konferenz:

Jura Soyfer und Öffentlichkeiten in arabischen Ländern

26.-28.3.2020

Wiss.Dir.Dr. Herbert Arlt

www.soyfer.at

www.arltherbert.at

arlt@soyfer.at

 

Jura Soyfer und die Bedeutung des Arabischen in der europäischen Kultur

 

Jura Soyfer (1912-1939) fand bereits zu Lebzeiten eine breite Öffentlichkeit – in Österreich, dem Saarland, England, Ungarn.

Es dauerte Jahrzehnte, bis Soyfer ins Hebräische übersetzt wurde, obwohl sein Name (hebräisch Sofer: Kundiger der Thora) bereits auf eine Notwendigkeit der Übersetzung ins Hebräische verwiesen hätte. Aber die einzige Übersetzung – von Dan Pagis – wurde bisher nicht aufgefunden. Andere Projekte scheiterten an mangelnder Finanzierung.

Aber auch die Übersetzungen ins Arabisch gehören – im Kontext der Übersetzungen von Soyfer in über 50 Sprachen – zu den späten Übersetzungen. Nach meiner Kenntnis war der Pionier ein Palästinenser. Er nahm an einer Veranstaltung zu 10 Jahre Jura Soyfer Gesellschaft in der Österreichischen Nationalbibliothek teil.

Eine wichtige Pionierin war Aleya Khattab, eine Universitätsprofessorin aus Kairo, die mit einer Seminargruppe die Übersetzung des Soyferschen Stückes „Astoria“ erarbeitete.

In diesem Seminar zeigte sich der Unterschied zwischen Europa und den arabischen Ländern auch anhand des Übersetzungsprojektes „Vagabundenlied“. Als eine Gemeinsamkeit in Europa stellte sich der lateinische Wortschatz heraus. Freilich bedeuten die gemeinsamen Wörter – wie im Fall Vagabund – recht unterschiedliches. Daher wurden die Übersetzungen auch in die Edition der Soyferschen Gedichte aufgenommen: http://www.soyfer.at/deutsch/PDF/Edition2012_Inhalt_Bd3.pdf

Es gab auch weitere Projekte der Übersetzung von Soyfer ins Arabische, wobei die Differenzen innerhalb des Arabischen evident wurden. Wie zum Beispiel im Fall der Übersetzung von Soyfer ins Marokkanische.

In Europa wird in diesem Zusammenhang heute von Standardvariationen gesprochen. Diese sind für das Deutsche, Englische, Französische etc. durchaus erforscht. Auch in diesem Zusammenhang spielen aber nationalistische und religiöse Konstruktionen eine Rolle.

Weiters beteiligten sich auch eine Vielzahl von WissenschafterInnen aus arabischen Kulturen an dem Polylog zu Jura Soyfer.

Erst aber mit Rania Elwardy, einer Assistenzprofessorin aus Kairo, konnte eine breite Öffentlichkeit in arabischen Öffentlichkeiten erreicht werden.

Hervorzuheben sind in diesem Zusammenhang ihre Beteiligung am internationalen Polylog nicht nur zu Soyfer, ihre Übersetzungen, ihre wissenschaftlichen und publizistischen Leistungen, die Ausstellung im Österreichischen Kulturinstitut in Kairo und auch das Zustandekommen dieser virtuellen Konferenz.

Da ich mich bei meinem Zugang zu arabischen Öffentlichkeiten auf Übersetzungen bzw. Übersetzungsmaschinen verlassen muss, kann ich zum eigentlichen Thema nur so viel beitragen, als es unmittelbare Kontakte mit der Jura Soyfer Gesellschaft gab.

Dokumentiert sind diese Übersetzungen im Rahmen der Publikationen der Jura Soyfer Gesellschaft bzw. im Rahmen des Virtuellen Soyfer Archivs bzw. Jura Soyfer Online Access: http://www.soyfer.at/archiv/

Sie sind aus meiner Sicht ein Teil des Versuches, eine Verständigung zwischen Welten zu schaffen, wie dies von großen WissenschafterInnen und KünstlerInnen in Europa immer wieder versucht wurde. Dazu zählen Mozart, Goethe und viele andere, die wussten, dass die europäische Kultur in zentralen Teilen auf arabischen Leistungen basieren. Schon der Begriff „arabische Zahlen“ verweist darauf. Auch die Algorithmen, die mehr und mehr an Bedeutung in Europa und weltweit gewinnen, sind aus dem Arabischen in die Europäische Kultur integriert worden. Aber nicht nur im Bereich der Mathematik, auch in der Medizin, den Lebensmitteln, den Getränken, der Sprache geht vieles auf den „Orient“ zurück. Und diese „Importe“ gehen über das Arabische und das Nordafrikanische hinaus. Sie verweisen auf den polyphonen Charakter der europäischen Kultur.

Auf diese Bedeutung des Arabischen, des Orients wurde immer wieder im Rahmen der 8 Weltkonferenzen verwiesen, die ich im Rahmen des gemeinnützigen Vereins INST (www.inst.at) organisierte.

Im Mittelpunkt dieser Weltkonferenzen, deren Erste 1999 in der UNESCO Zentrale in Paris stattfand, standen immer wieder Our Creative Diversity (ein Dokument der UNESCO aus dem Jahre 1995) sowie das Verbindende der Kulturen [  http://www.inst.at/burei/CBand1.htm ] im Mittelpunkt.

Gerade mit diesen Konferenzen ging es auch darum, die Instrumentalisierung der Kulturen zu beenden, wie sie vor allem seit dem 19. Jahrhundert eine Rolle spielten, nachdem Massenpropaganda und Kriegsführung immer mehr miteinander verwoben wurden.

In diesem Kontext der Kriegspropaganda entstanden die Instrumentalisierungen der Kulturen, die Konstruktion der Bedeutung von Stämmen und sogenannten Nationalkulturen.

Aber bereits in früheren Zeiten hat zum Beispiel Erasmus von Rotterdam im Zusammenhang mit den Türken darauf verwiesen, dass die Hetze, die Fehldarstellungen nicht der Realität entsprechen, sondern dem Krieg dienen: http://www.steiner-verlag.de/reihe/view/titel/61369.html Und auch wenn der Begriff Fake News ein neuer Begriff ist, so ist doch der Inhalt, den er bezeichnet, ein Übel, das schon länger dokumentiert werden kann.

Auch bei Soyfer spielen die Polemik gegen die Kriegspropaganda, die poetischen Gegenentwürfe eine gewichtige Rolle. Das ist etwas, was ihn mit großen Poeten aus arabischen Ländern, dem Orient verbindet. Auch die Bedeutung, die er der Sprache zumisst, ist in arabischen Ländern ebenso zu finden wie in seinem Werk. Mehrfach wurde darauf verwiesen.

Aber es gibt auch andere verbindende Elemente, die überraschend sein dürften. So spielt in Soyfers Werk der Weihnachtsbaum immer wieder eine Rolle, der in Europa auf den ägyptischen Lebensbaum zurückgeht. Auch dies eine der (vielen) Traditionen, die im Zuge der organisierten Feindseligkeiten nicht mehr in der Öffentlichkeit präsent sind.

Es gibt also im Rahmen dieser Konferenz im Sinne Jura Soyfers viel zu entdecken. Sein politisches Engagement führte dazu, dass er am 16.2.1939 mit 26 Jahren im Konzentrationslager Buchenwald als politischer Jude ums Leben kam. Eingesetzt hat Soyfer sich im Sinne des Internationalismus für die Menschenrechte, im Sinne der Friedenskultur für die Abwendung des Weltkrieges, für eine soziale Demokratie im Kontext einer Revolution in Wissenschaften, Künsten, Industrie, die nur wenigen zugute kam.

In meinem bisherigen Leben wurde es mir ermöglicht, in rund 120 Ländern mit Vorträgen (darunter neuerdings via Skype), Ausstellungen, Symposien, Konferenzen etc. präsent zu sein. Dazu zählt für die Jura Soyfer Gesellschaft seit 1998 auch eine Homepage.

Die Internetarbeit wurde 2019 in vier Broschüren + 4 DVDs dokumentiert: http://www.inst.at/at/dokumentationen-homepages/ Das ist ein Kreis von etwa 10.000 WissensproduzentInnen, der mitwirkte und sich auch heute noch engagiert.

Ich freue mich, dass mit dieser virtuellen Konferenz wieder neue Möglichkeiten eröffnet werden. Denn erst im Polylog mit Menschen erschließen sich auch andere Länder.

In diesem Sinne besten Dank an alle, die sich beteiligen bzw. diese wichtige virtuelle Konferenz in einer Zeit unterstützen, da Kriege wieder vieles zerstören und auch in Europa wieder aufgerüstet wird.

  

المؤتمرالإقتراضى الأوروبي العربي  

يورا صويفروالجمهور في الدول العربية

٢٦ – ٢٨ مارس ٢٠٢٠

 

الدكتور العلمى والمدير التنفيذى لجمعية يورا صويفر: د. هربرت أرلت

الموقع الرسمى للجمعية فى الإنترنت: www.soyfer.at

الصفحة الرسمية ل د.هربرت أرلت على الإنترنت:  www.arltherbert.at

إيميل د. هربرت أرلت على جمعية يورا صويفر: arlt@soyfer.at

 

يورا صويفر وأهمية اللغة العربية في الثقافة الأوروبية

وجد يورا صويفر (١٩١٢ -١٩٣٩) جمهورًا واسعًا خلال حياته – في النمسا وسارلاند وإنجلترا والمجر.

استغرق الأمر عقودًا حتى تمت ترجمة أعمال صويفر إلى العبرية، على الرغم من أن إسمه (صويفربالعبرية يعنى منقذ التوراة) قد أشار بالفعل إلى الحاجة إلى الترجمة إلى العبرية. لكن الترجمة الوحيدة – التي كتبها دان باجيس – لم يتم العثور عليها بعد. فشل مشاريع أخرى كان بسبب نقص التمويل.

ومع ذلك، تنتمي الترجمات إلى العربية أيضًا إلى الترجمات المتأخرة – في سياق ترجمات صويفر إلى أكثر من ٥٠ لغة. على حد علمي، كان الرائد فى ترجمة أعمال صويفر فلسطينيا، شارك في حدث في الذكرى العاشرة لجمعية يورا صويفر في المكتبة الوطنية النمساوية.

رائدة مهمة فى ترجمات صويفر هي علية خطاب ، أستاذة جامعية من القاهرة، عملت مع مجموعة ندوة حول ترجمة مسرحية صويفر “أستوريا”.

في هذه الندوة، ظهر الفرق بين أوروبا والدول العربية من خلال مشروع ترجمة “أغنية متشرد”. تحولت المفردات اللاتينية لتكون مشتركة في أوروبا. بالطبع، كما في حالة متشرد، فإن الكلمات الشائعة تعني أشياء مختلفة تمامًا. لذلك ، تم تضمين الترجمات أيضًا في إصدار قصائد صويفر:

http://www.soyfer.at/deutsch/PDF/Edition2012_Inhalt_Bd3.pdf

كانت هناك أيضًا مشاريع أخرى لترجمة صويفر إلى العربية ، وأصبحت الإختلافات داخل اللغة العربية واضحة. على سبيل المثال في حالة ترجمة صويفر إلى اللغة المغربية.

في هذا السياق، يتم الحديث اليوم عن الاختلافات القياسية في أوروبا. وقد تم بحث هذه الإختلافات بدقة فى الألمانية والإنجليزية والفرنسية إلخ. تلعب الهياكل القومية والدينية أيضًا دورًا في هذا السياق.

علاوة على ذلك، شارك عدد كبير من العلماء من الثقافات العربية أيضًا في الحوار حول يورا صويفر.

فقط مع رانيا الوردي ، أستاذ مساعد من القاهرة ، كان من الممكن الوصول إلى جمهور واسع في الجماهير العربية.

لا بد من التأكيد في هذا السياق على مشاركتها في الحوار الدولى ليس فقط عن صويفر، وترجماتها لأعمال صويفر ، وإنجازاتها العلمية والصحفية عن صويفر ، والمعرض في المركز الثقافي النمساوي في القاهرة وإنشاء هذا المؤتمر الافتراضي.

نظرًا لأن علي الاعتماد على الترجمات أو آلات الترجمة للوصول إلى الجمهور العربي ، لا يسعني إلا المساهمة في الموضوع الفعلي بقدر وجود اتصالات مباشرة  مع جمعية يورا صويفر.

تم توثيق هذه الترجمات في منشورات جمعية يورا صويفر أو في أرشيف صويفرالإفتراضى أو فى الموقع الإلكترونى لصويفر: http://www.soyfer.at/archiv/

في رأيي، فهي جزء من محاولة لخلق تفاهم بين العالمين، كما جربها مرارًا وتكرارًا كبار العلماء والفنانين في أوروبا. ومن بين هؤلاء موتسارت وجوته والعديد من الذين عرفوا أن الثقافة الأوروبية كانت مبنية على الإنجازات العربية في الأجزاء المركزية. يشير مصطلح “الأرقام العربية” بالفعل إلى هذا. تم دمج الخوارزميات، التي أصبحت ذات أهمية متزايدة في أوروبا والعالم، من اللغة العربية إلى الثقافة الأوروبية. ولكن ليس فقط في مجال الرياضيات، وكذلك في الطب والغذاء والمشروبات واللغة، الكثير يعود إلى “المشرق”. وهذه “الواردات” تتجاوز العربية وشمال إفريقيا. وهي تشير إلى الطبيعة متعددة الألحان للثقافة الأوروبية.

تمت الإشارة إلى أهمية اللغة العربية والشرق مرارًا وتكرارًا خلال ٨ مؤتمرات عالمية قمت بتنظيمها كجزء من المنظمة غير الربحية ( INST (www.inst.at – هيئة إنست الدولية الداعمة للحوار الثقافى القومى والعابر للقومية.

في مركز هذه المؤتمرات العالمية ، التي عقدت الأولى منها في عام ١٩٩٩ في مقر اليونسكو في باريس ، كان تنوعنا الإبداعي (وثيقة اليونسكو من ١٩٩٥) وتوحيد الثقافات مركز إهتمامنا [http://www.inst.at/burei/ CBand1.htm].

كانت هذه المؤتمرات تدور حول إنهاء استغلال الثقافات، لأنها لعبت دوراً، خاصة منذ القرن التاسع عشر، بعد أن أصبحت الدعاية الجماهيرية والحروب تتشابك بشكل متزايد.

في هذا السياق من الدعاية الحربية، ظهر استخدام الثقافات وبناء معاني القبائل وما يسمى بالثقافات القومية.

ولكن في أوقات سابقة، على سبيل المثال، أشار إيراسموس من روتردام ، فيما يتعلق بالأتراك، إلى أن التحريض، التحريفات لا تتوافق مع الواقع ، ولكنها تخدم الحرب: http://www.steiner-verlag.de/reihe/view/titel/61369.html

وحتى إذا كان مصطلح الأخبار المزيفة مصطلحًا جديدًا ، فإن المحتوى الذي يصفه هو شر يمكن توثيقه لفترة طويلة.

في صويفرأيضًا، تلعب الجدالات ضد دعاية الحرب والمسودات الشعرية دورًا مهمًا. هذا شيء يربطه بشعراء كبار من الدول العربية ، الشرق. الأهمية التي يوليها للغة يمكن العثور عليها أيضا في البلدان العربية وكذلك في عمله. تمت الإشارة إليها عدة مرات.

ولكن هناك عناصر ربط أخرى يجب أن تكون مفاجئة. تلعب شجرة عيد الميلاد دائمًا دورًا في أعمال صويفر التي تعود إلى شجرة الحياة المصرية في أوروبا. هذا أيضًا أحد التقاليد (العديدة) التي لم تعد موجودة للجمهور في سياق الأعمال العدائية المنظمة.

لذلك هناك الكثير لإكتشافه في هذا المؤتمر بمعنى يورا صويفر. قادته مشاركته السياسية إلى الموت في ١٦فبراير ١٩٣٩عن عمر يناهز ٢٦عامًا في معسكر اعتقال بوخنفالد كيهودي سياسي. بمعنى الأممية، قام صويفر بحملة من أجل حقوق الإنسان، بمعنى ثقافة السلام لتجنب الحرب العالمية، من أجل الديمقراطية الاجتماعية في سياق ثورة في العلوم والفنون والصناعة، والتي لم يستفد منها سوى القليل.

في حياتي حتى الآن ، تمكنت من التواجد في حوالي ١٢٠ دولة مع محاضرات (بما في ذلك مؤخرًا عبر Skype) والمعارض والندوات والمؤتمرات إلخ. بالنسبة إلى جمعية يورا صويفر، يتضمن هذا أيضًا صفحة رئيسية منذ عام ١٩٩٨.

تم توثيق عمل الإنترنت في أربعة كتيبات +٤ أقراص DVD في عام ٢٠١٩:http://www.inst.at/at/dokumentationen-homepages/

هذه دائرة تضم حوالي ١٠٠٠٠من منتجي المعرفة الذين شاركوا وما زالوا ملتزمين حتى اليوم.

أنا سعيد لأن هذا المؤتمر الافتراضي يفتح فرصًا جديدة. لأنه فقط في من خلال الحوار مع الناس تفعل دول أخرى الانفتاح.

وبهذا المعنى ، نشكر جزيل الشكر لكل من يشارك أو يدعم هذا المؤتمر الافتراضي الهام في وقت تدمر فيه الحروب الكثير ويتم ترقيته مرة أخرى في أوروبا.

.