بحث بالعربية والألمانية للدكتورة رانيا الوردى (مصر) فى المؤتمر الإفتراضى العربى الأوروبى

ترجمة كتابات صويفر إلى اللغة العربية – وسيلة لدعم الحوار الثقافى بين الشرق والغرب حول الثورات والمراحل الثورية

تشرفت بترجمة الموقع الرسمى على الإنترنت لجمعية الكاتب النمساوى الثائر يورا صويفر إلى اللغة العربية. كما قمت بترجمة عمليين من أعمال الكاتب إلى اللغة العربية. وفى هذا المقال سيتم توضيح أهمية هذة الترجمات للوطن العربى بعد الثورات التى رجت المنطقة العربية. كما سيتم توضيح الجهود لدعم الترويج لهذة التراجم بين المثقفين المصريين والعرب ولدعم الحوار الثقافى المستنير بين الشرق والغرب حول الثورات والمراحل الثورية. التعليقات الإيجابية على هذة التراجم والإستقبال الطيب لها فى مصر والوطن العربى – كما تكشف أورراق عمل هذا المؤتمر – توضح كيف يمكن للترجمات الأدبية أن تجعل من الأدب وسيط للحوار حول الموضوعات الشائكة بين الشرق والغرب.

وقبل التطرق إلى أهمية الترجمات أريد التنويه عن قيامى عام ٢٠١٧ بنشر مقال فى جريدة نبض الوطن لتوضيح أهمية يورا صويفر لمصر وللوطن العربى

1. ترجمة موقع الكاتب على الإنترنت إلى اللغة العربية[1]

                                                                  تهدف ترجمة موقع الكاتب على الإنترنت إلى تعريف  القارئ العربى بالخلفية التاريخية التى نشأ فيها وعاصرها الكاتب النمساوى الثائر. كما يوضح الموقع الجهود المبذولة لنشر أفكار الكاتب على المستوى العالمى من خلال عمليات الترجمة إلى اللغات المختلفة. ويلقى الموقع الضؤ على الأنشطة التى تمت منذ  ٢٠١١ وحتى الآن موثقا على موقع الفيس للكاتب باللغة العربية[2] وجارى تحميلها على الموقع الرسمى للكاتب  على الإنترنت:

2. ترجمة أعمال الكاتب إلى اللغة العربية

تم فى عام ٢٠١٦ ترجمة عمليين من أعمال الكاتب إلى اللغة العربية, وقد شرفت بترجمتهم وتم تحويلهم إلى كتب ملفات كما تم وضعهم على موقع الكتب المترجمة للكاتب وذلك بالتعاون مع هيئة إنست الدولية فى إطار التعاون المشترك مع جمعية يورا صويفر. وفى عام 2021 أى بعد إنعقاد هذا المؤتمر وإدراك حجم التأثير الذى أحدثه فى الجمهور العربى، تم وضع ملفات الترجمات بالمجان على الموقع الرسمى للكاتب باللغة العربية :

1.2. ترجمة أشعار الكاتب إلى اللغة العربية:

                                                       العمل الأول المترجم إلى اللغة العربية [3] يمثل مختارات شعرية من أعمال الكاتب الشعرية. وقد تم الحرص فى إختيار الأعمال الشعرية المترجمة أن تعبر كل قصيدة عن بعد من أبعاد الثورة التى دعا إليها الكاتب فى مجمل أعماله لدعم عمليات الكفاح ضد العقلية الثقافية التى تسببت فى إحداث الأزمات والتحديات ولدعم عمليات إعادة بناء الإنسان والمجتمع والعبور بهم إلى المستقبل: فكانت قصيدة “أنشودة الإنسان البسيط” معبرة عن ثورة الإنسان ضد نفسه لإستعادة إنسانيته فى عصر الرأسمالية المتوحش. وجاءت قصيدة “حول العالم أجمع يزدهر الخبز الفاخر” للدعوة للثورة الصناعية المرتكزة على الثورة التكنولوجبة والتى تم من خلالها محاربة الفقر والجوع فى مراحل ما قبل الطفرات الإقتصادية والتحولات السياسية. وجاءت قصيدة “إضربوا لقد سئمنا الجوع” للتعبير عن مشاعر الغضب وما يرتبط بها من رغبات تفجير هذة المشاعر من خلال ثورات جياع. إستمرت ثورات الغضب فى قصيدة “صنفان من البشر” للتعبير عن الثورة ضد الظلم فى العالم الرأسمالى المتوحش حيث ينقسم المجتمع إلى فئة تمتلك كل شئ وفئات تفتقر إلى كل شئ. وتتواصل مشاعر الغضب فى قصيدة “كيف ينغلق العالم” حيث الثورة ضد النظام العسكرى الحاكم وعلى رأسه هتلر الذى تسبب بعقليته الثقافية فى خلق البطالة بين الشباب. وقد أوضحت فى تعقيبى على ترجمة القصيدة باللغة العربية على الآتى: أوضحت هذة القصيدة أن العقلية التى تبناها النظام الحاكم كانت سببا فى فى إحداث هذة الأزمة. على الرغم من هذة الحقيقية التى أوردتها القصيدة إلا أن هناك حقيقة أخرى كشف عنها العمل المسرحى للكاتب النمساوى يورا صويفر الذى يحمل عنوان “إدى ينظر إلى الجنة”. فى هذة المسرحية حدث تحول للشخصية المحورية التى تعانى من البطالة بدرجة جعلتها تحمل الرغبة والإصرار على قيادة الثورة الصناعية العمالية، التى ترتكز على الأساس التكنولوجى والتى تحمى العمال من أزمة البطالة والفقر. وهذا يدل أن أزمة البطالة فى فترة حكم هتلر كان لها أكثر من بعد، يجب دراستها بحكمة لتحديد الأسباب التى أدت إلى تفاقم الأزمة ولتحديد الإستراتيجيات التى أتخذها النظام الحاكم من جهه والشباب الثائر من جهه أخرى لعبور هذة الأزمة.

فى ظل القصائد الثورية المتأججة المشاعر تأتى قصيدة “إلى أساتذة الجامعة العجائز” لتلقى الضؤ على العقلية الثقافية لأجيال الأباء التى تسببت فى خلق هذة الأزمات والتحديات مع إعطاء بصيص أمل فى نهاية القصيدة فى إمكانية تغير هذة العقلية لدى أجيال الأباء.

إن القصائد فى مجملها دعوة للثورة ضد العقلية الثقافية التى تسببت فى خلق الأزمات والتحديات، كما تسببت فى هدم المشاعر الإنسانية. إلا أن الثورة ضد هذة العقلية الثقافية كانت مقترنة بثورة ضد النفس لإستعادة الإنسانية الضائعة فى عصور الرأسمالية الشرسة ومن أجل دعم الثورة الصناعية المرتكزة على ثورة تكنولوجية وأخرى علمية مما يدعم مكافحة أزمات الفقر والجوع والبطالة ولاسيما بين الشباب. القصائد فى مجملها تتضمن ثورات غضب ولكنها ممتزجة بمشاعر الأمل فى إمكانية ميلاد الإنسان الجديد والعالم الجديد.

ولدعم مشاعر الأمل فى إمكانية ميلاد العالم الجديد بعد الثورات فى المنطقة العربية تشرفت بنشر بعض تراجم صويفر فى الجرائد المصرية

 

2.2. ترجمة عمل صويفر “فينيتا – المدينة الغارقة”

                                                                    تشرفت بترجمة العمل المسرحى “فينيتا – المدينة الغارقة” إلى اللغة العربية. وقد تم إختيار هذا العمل لأهمية الرسالة التى يحملها لقارئ العمل الأدبى ولمشاهد العمل المسرحى. إنها رسالة توضيح لدور المثقف فى تفجير الثورات الثقافية الداعمة فى تثبيت الأمل فى إمكانية ميلاد الإنسان الجديد والعالم الجديد. ولتوضيح هذة الرسالة للقارئ المصرى والعربى تشرفت بكتابة مقال عن أهمية ترجمة هذا العمل إلى اللغة العربية فى جريدة الرسالة العربية عام 2017.[4]

 

 

كما تشرفت بعمل حوار إذاعى مع إذاعة صوت العرب لتوضيح أهمية ترجمات يورا صويفر لمصر وللوطن العربى بعد الثورات فى المنطقة العربية.

كما نوهت عن أهمية ترجمات صويفر للغة العربية فى حوارى مع إذاعة أجيال الجزائرية عن أهمية الكاتب يورا صويفر لمصر وللوطن العربى [5]

وقد تم إختيار الفرقة الشبابية التى ستتولى مسرحة العمل على خشبات المسرح المصرى. إلا أن عدم وجود تمويل أعاق تنفيذ ذلك. أمل أن يتم ذلك فى المستقبل لدعم الحوار الثقافى المستنير بين الشرق والغرب عبر أعمال صويفر الممسرحة على خشبات المسرح المصرى والعربى.

وأرى أن إقتصار هذة التراجم (ترجمة أشعار صويفر وترجمة عمله المسرحى “فينيتا المدينة الغارقة”) على الصورة الإلكترونية فقط وعدم طبعها فى صورة كتب ورقية قد جعل الحوار بين الشرق والغرب حول أعمال صويفر ليس مفعلا بالدرجة المرجوة. وقد دفعنى ذلك إلى نشر عدد من أشعار صويفر فى الجرائد المصرية والعربية والتى وجدت صدى رائع من القراء المصريين والعرب مما دفعنى لطرح فكرة تحويل التراجم لتكون أيضا بصورتها الورقية. وأشكر الدكتور هربرت أرلت لطلبه من المركز الثقافى النمساوى بالقاهرة ضرورة تحمل تكاليف النشر والطباعة هذا العام أو العام القادم.

 

[1]  للإطلاع على الموقع الرسمى للكاتب باللغة العربية

www.soyfer.at/ar/

[2] https://www.facebook.com/dr.raniaelwardy/?ref=bookmarks برجاء الضغط على اللينك للإطلاع على موقع الكاتب باللغة العربية على الفيس

[3] الوردى، رانيا: ترجمه مختارات شعريه من القصائد الشعريه للكاتب النمساوى السياسى الساخر يورا صويفر. كتاب ملف. رقم الايداع 9 24 812988 3 879، دار نشر انست، فيينا 2016. للإطلاع على محتوى الكتاب على النت، برجاء الضغط على الينك بالأسفل:

https://www.soyfer.at/ar/wp-content/uploads/sites/5/2021/04/Lyrik-Filbook.pdf

[4]  الوردى، رانيا: مسرحية فينيتا. منشور فى جريدة الرسالة العربية شهر يونيو عام 2017

للإطلاع على ترجمة المسرحية برجاء فتح  الرابط التالى

https://www.soyfer.at/ar/wp-content/uploads/sites/5/2021/04/Filebook-Vineta.pdf

[5] http://www.radioajyal.net/?fbclid=IwAR00p0ir0NicmwDReTIkg_QZRnigiavOrGS2muz0NcXF3I2c5QFiUCdMgZQ

 

Soyfers Übersetzung ins Arabische – Ein Mittel zur Unterstützung des kulturellen Dialogs zwischen Ost und West über  Revolutionen und revolutionäre Phasen

Es war mir eine Ehre, die offizielle Website des revolutionären österreichischen Schriftstellers Jura Soyfer ins Arabische zu übersetzen. Zwei Werke des Autors habe ich auch ins Arabische  übersetzt. In diesem Artikel wird die Bedeutung dieser Übersetzungen für die arabische Nation nach den Revolutionen, die den arabischen Raum erschütterten, erklärt. Es wird auch die Mühe zur Unterstützung der Webung dieser Übersetzung unter den ägyptischen und arabischen Intellektuellen und infolgedessen zur Unterstützung von einem aufgeklärten kulturellen Dialog zwischen Ost und West über Revolutionen und revolutionäre Phasen erklӓrt. Die positiven Kommentare zu diesen Übersetzungen und die gute Aufnahme in Ägypten und der arabischen Welt – wie die Papiere dieser Konferenz erklären – zeigen, wie literarische Übersetzungen Literatur zu einem Vermittler zu einem Dialog über heikle Themen zwischen Ost und West machen können.

Bevor ich auf die Bedeutung der Übersetzungen eingehe, möchte ich erwähnen, dass ich 2017 einen Artikel in der Zeitung “Nabd Elwatan” veröffentlicht habe, um die Bedeutung von Jura Soyfer für Ägypten und die arabische Welt zu erläutern.

  1. Übersetzung der Website des Autors in die arabische Sprache[1]

Die Übersetzung der Website des Autors im Internet zielt darauf ab, dem arabischen Leser mit dem historischen Hintergrund vertraut zu machen, in dem der revolutionäre österreichische Schriftsteller aufgewachsen ist und den er erlebt hat. Die Website zeigt auch die Bemühungen, die Ideen des Autors durch Übersetzungsprozesse in verschiedene Sprachen auf globaler Ebene zu verbreiten. Die Seite zeigt die Aktivitäten, die seit 2011 bis jetzt gemacht werden. Diese Aktivitӓten sind auf der Facebook-Seite[2] für den Autor in arabischer Sprache dokumentiert und werden noch auf der offiziellen Website des Autors im Internet hochgeladen:

2. Die Übersetzung der Werke des Autors ins Arabische

2016 wurden zwei Werke des Autors ins Arabische übersetzt und in E-Books umgewandelt. Sie wurden auch auf der Website für übersetzte Bücher vom Autor in Zusammenarbeit mit INST im Rahmen einer gemeinsamen Zusammenarbeit mit der Jura Soyfer Gesellschaft veröffentlicht. Im Jahr 2021, d.h. nach der Einberufung dieser Konferenz und der Erkenntnis des Ausmaßes des Einflusses, den der Autor auf die arabische Öffentlichkeit hatte, wurden die Übersetzungsdateien kostenlos auf der offiziellen Website des Autors in arabischer Sprache abgelegt:

2.1. Die Übersetzung der Gedichte des Autors ins Arabische:

Das erste ins Arabische übersetzte Werk[3] ist eine Auswahl aus den Gedichten des Autors. Es wurde sorgfältig bei der Auswahl der Gedichte darauf geachtet, dass jedes Gedicht eine Dimension der Revolution ausdrückt, welche der Autor in seinem gesamten Werk gefordert hat, um den Kampfprozess gegen die kulturelle Mentalität, die Krisen und Herausforderungen verursacht hat, zu unterstützen und die Prozesse des Wiederaufbaus des Menschen und der Gesellschaft zu unterstützen, um sie in die Zukunft zu überqueren: Das Gedicht “Das Lied des einfachen Menschen” war ein Ausdruck der menschlichen Revolution gegen sich selbst, um seine Menschlichkeit in der wilden Ära des Kapitalismus wiederherzustellen. Das Gedicht “Rings in aller Welt blüht üppig Brot” forderte eine industrielle Revolution auf der Grundlage der technologischen Revolution, durch die Armut und Hunger in den vorökonomischen Booms und politischen Transformationen bekämpft wurden. Das Gedicht “Schlagt zu, wir haben das Hungern satt!” brachte Gefühle des Zorns und die damit verbundenen Wünsche zum Ausdruck, diese Gefühle durch hungrige Revolten in die Luft zu jagen. Die Wutausbrüche setzten sich im Gedicht “Zwei Sorten Menschen” fort, um die Revolution gegen die Ungerechtigkeit in der wilden kapitalistischen Welt auszudrücken, in der die Gesellschaft in eine Klasse unterteilt ist, die alles besitzt und Gruppen, denen alles fehlt. Wutgefühle setzen sich im Gedicht “Wieʾs zugeht auf der Welt” fort, in dem es eine Revolution gegen das herrschende Militärregime unter der Führung von Hitler gab, das mit seiner  kulturellen Mentalität zur Schaffung von Arbeitslosigkeit bei jungen Menschen führte. In meinem Kommentar zur Übersetzung des Gedichts ins Arabische erklärte ich Folgendes: Dieses Gedicht machte deutlich, dass die vom herrschenden Regime angenommene Mentalität ein Grund für die Auslösung dieser Krise war. Trotz der Tatsache, die das Gedicht erwähnt, gibt es eine andere Tatsache, die durch die Theaterarbeit des österreichischen Schriftstellers Jura Soyfer aufgedeckt wurde, die den Titel “Der Lechner-Edi schaut ins Paradies” hat. In diesem Stück kam es zu einer Transformation der Schlüsselfigur, die in einem Maße an Arbeitslosigkeit leidet, dass sie den Wunsch und die Beharrlichkeit hatte, die industrielle Revolution der Arbeiter zu führen, die auf der technologischen Grundlage beruht und die Arbeiter vor der Arbeitslosigkeits- und Armutskrise schützt. Danach muss mit Bedacht untersucht werden, welche Gründe zur Verschärfung der Krise geführt haben und welche Strategien das herrschende Regime einerseits und die revolutionäre Jugend andererseits zur Überwindung dieser Krise verfolgt haben.

Angesichts der revolutionären Gedichte voller Emotionen beleuchtet das Gedicht „An alte Professoren“ die kulturelle Mentalität der Generationen von Vätern, die die Entstehung dieser Krisen und Herausforderungen verursacht haben, und lässt am Ende des Gedichts die Hoffnung aufkommen, dass diese Mentalität unter den Generationen von Vätern  geändert werden kann.

Die Gedichte in ihrer Gesamtheit sind eine Aufforderung zur Revolte gegen die kulturelle Mentalität, die zu Krisen und Herausforderungen führte, sowie gegen die Zerstörung menschlicher Gefühle. Die Revolution gegen diese kulturelle Mentalität war jedoch mit einer Revolution gegen die Seele verbunden, um die verlorene Menschheit im Zeitalter des heftigen Kapitalismus wiederzugewinnen und die industrielle Revolution zu unterstützen, die auf einer technologischen und wissenschaftlichen Revolution beruht, die die Bekämpfung der Krisen von Armut, Hunger und Arbeitslosigkeit, insbesondere unter jungen Menschen, unterstützt. Die Gedichte in ihrer Gesamtheit beinhalten Wutausbrüche, aber gemischt mit Hoffnungsgefühlen für die Möglichkeit der Geburt des neuen Menschen und der neuen Welt.

Um das Gefühl der Hoffnung auf die Möglichkeit der Geburt der neuen Welt nach den Revolutionen im arabischen Raum zu unterstützen, habe ich einige aus Soyfers Übersetzungen in ägyptischen Zeitungen veröffentlicht.

2.2. Soyfers Übersetzung von “Vineta – Die versunkene Stadt

Das Theaterwerk “Vineta – Die versunkene Stadt” habe ich ins Arabische übersetzt. Diese Arbeit wurde aufgrund der Bedeutung der Botschaft ausgewählt, die sie für den Literaturleser und für die Zuschauer des Theaterwerks trägt. Es ist eine Botschaft der Klärung der Rolle des Intellektuellen bei der Auslösung der kulturellen Revolutionen zur Unterstützung der Hoffnung auf die Möglichkeit der Geburt des neuen Menschen und der neuen Welt. Um diese Botschaft für den ägyptischen und arabischen Leser zu verdeutlichen, habe ich 2017 in der arabischen Zeitung Al-Risala einen Artikel über die Bedeutung der Übersetzung dieses Werks ins Arabische geschrieben.[4]

Ich habe auch, einen Radiodialog mit dem Radiosender “Die Stimme der Arber”  geführt, um die Bedeutung der Übersetzungen von Jura Soyfer für Ägypten und für die arabische Welt nach den Revolutionen im arabischen Raum zu erläutern.

 In meinem Interview mit Radio Ajyal aus Algerien über die Bedeutung vom Auor Jura Soyfer für Ägypten und die arabischen Staaten habe ich auch die Bedeutung von Soyfers Übersetzungen ins Arabische erwähnt.[5]

Die Jugendliche Theatergruppe, die die Veranwortung für die Aufführung vom Theaterstück auf der Bühne tragen wird,  wurde schon ausgewählt. Die mangelnde Finanzierung verhinderte jedoch die Umsetzung. Ich hoffe, dass dies in Zukunft geschehen wird, um den aufgeklärten kulturellen Dialog zwischen Ost und West durch Soyfers Theaterarbeiten auf der Bühne des ägyptischen und arabischen Theaters zu unterstützen.

Ich glaube, dass die Beschränkung dieser Übersetzungen (Die Übersetzung von Soyfers  Gedichten und die Übersetzung seines Theaterstücks “Vineta – Die versunkene Stadt”) auf das elektronische Bild und nicht auf das Drucken in Form von Papierbüchern dazu geführt hat, dass der Dialog zwischen Ost und West über Soyfers Werke nicht im gewünschten Maße aktiviert wurde. Dies veranlasste mich, eine Reihe von Gedichten in den ägyptischen und arabischen Zeitungen zu veröffentlichen, was eine wunderbare Resonanz bei den ägyptischen und arabischen Lesern fand und mich dazu veranlasste, die Idee, Übersetzungen auch in Papierform umzuwandeln, vorzuschlagen. Ich danke Dr. Herbert Arlt für seine Bitte des Österreichischen Kulturzentrums in Kairo, die Kosten für die Veröffentlichung und den Druck in diesem oder im nächsten Jahr zu tragen.

[1]    Um die offizielle Website des Autors in arabischer Sprache zu sehen Vgl.

www.soyfer.at/ar/

[2]   https://www.facebook.com/dr.raniaelwardy/?ref=bookmarks. Klicken Sie bitte auf den Link, um die Website des Autors auf Arabisch auf Facebook anzuzeigen.

[3] الوردى، رانيا: ترجمه مختارات شعريه من القصائد الشعريه للكاتب النمساوى السياسى الساخر يورا صويفر. كتاب ملف. رقم الايداع 9 24 812988 3 879، دار نشر انست، فيينا 2016. Um den Inhalt des Buches online auzuzeigen, klicken Sie bitte auf den folgenden Link

https://www.soyfer.at/ar/wp-content/uploads/sites/5/2021/04/Lyrik-Filbook.pdf

[4]      الوردى، رانيا: مسرحية فينيتا. منشور فى جريدة الرسالة العربية شهر يونيو عام 2017

Elwardy , Rania: Das TheaterstÜck Vineta. Veröffentlicht in der Zeitung “die alresala Alarabia 2017.

Um die Übersetzung des Stücks anzusehen, öffnen Sie bitte diesen Link

https://www.soyfer.at/ar/wp-content/uploads/sites/5/2021/04/Filebook-Vineta.pd

[5]http://www.radioajyal.net/?fbclid=IwAR00p0ir0NicmwDReTIkg_QZRnigiavOrGS2muz0NcXF3I2c5QFiUCdMgZQ