Rania Elwardy (Kairo |Cairo)
-
Assistenzprofessorin für Deutsche Literatur an der pädagogischen Fakultät der Ain Shams Universitӓt
-
Vorstandsmitglied der Jura Soyfer Gesellschaft (Wien) seit 2011
-
Mitglied im wissenschaftlichen Beirat des INST von 2011 bis 2019, das den nationalen und transnationalen Kulturdialog unterstützt/ seit 2019 Mitglied im Vorstand
-
Von 2017 bis 2018: Mitglied im Verband der arabischen Literaturkritiker, der zum Arabischen Literaturhaus in Indien gehört.
-
Von 2017 bis 2018: Mitglied des Wissenschaftlichen Ausschusses zur Erörterung von Studien und Literaturrecherchen nach dem Konzept der Korrektur und Innovation, welcher das Arabische Kulturhaus in Indien unterstützt, um der arabischen Literatur und der arabischen Sprache zu dienen
-
Von 2017 bis 2018: Gründungsmitglied der Union der arabischen Roman- und Kurzgeschichtenschreiber, die zum arabischen Literaturhaus in Indien gehört (Aufgabe: Förderung des Dialoges zwischen Ost und West)
-
Präsidentin des arabisch-europäischen Dialogforums bei der Union der arabischen Intellektuellen und Schriftsteller seit 2019
Abstract
2011 gab mir die Jura Soyfer Gesellschaft die Gelegenheit, Vorstandesmitglied der Gesellschaft zu werden. Seit dieser Zeit bemühe ich mich darum, eine Öffentlichkeit für Jura Soyfer in den arabischen Staaten bzw. in Ägypten zu ermöglichen. Diese Mühe wurde auf die Weise mit Erfolg belohnt, dass der Dialog zwischen Ost und West über Soyfers Gedanken sich mehr und mehr verstärkt. Die Soyfer Homepage in Arabisch wurde 2016 publiziert. Ab 2020 wird sie derart erweitert, dass die langjährige Mühe und die damit verbundenen Aktivitäten auf der Homepage evident werden. Dies ist sehr nützlich für die Entwicklung des aufgeklärten Dialogs zwischen West und Ost über Soyfers Gedanken in Zeiten der Pandemien.
Dieser Aufsatz geht darauf ein, wie Soyfers Homepage so gestaltet werden soll, dass sich der Dialog zwischen Ost und West über Soyfers Gedanken bzw. in Zeiten der Epidemien verstärken soll.
Die Struktur der Homepage
-
-
Die Autobiographie des Autors
-
Die Jura Soyfer Gesellschaft, vertreten durch den Vorsitzenden der Jura Soyfer Gesellschaft, Wiss.Dir.Dr. Herbert Arlt, beauftragte die Erstellung einer Homepage in Arabisch. Diese wurde von mir publiziert: http://www.soyfer.at/ar/ Diese erste Fassung gab den arabischen LeserInnen Kenntnisse zum Leben und Werk des Autor und über sein Engagement als Revolutionär.
Ich vertrete die Meinung, dass es notwendig ist, zusätzlich zu einer zu erweiternden Biographie Zusammenfassungen der wesentlichen literarischen Werke des Autors zur Verfügung zu stellen. Dies ermöglicht es den arabischen LeserInnen, einen Überblick über die Gedanken des revolutionären Autors zu haben. Dies ist sehr relevant für die arabischen LeserInnen bzw. die arabischen RevolutionӓrInnen im arabischen Raum, in dem sich viele für Revolutionen engagieren.
-
-
Soyfers Konferenzen
-
Dabei kann zwischen zwei Arten von Soyfer Konferenzen bzw. Symposien unterschieden werden: Soyfer Konferenzen in den arabischen Staaten und Soyfer Konferenzen bzw. Symposien weltweit mit arabischem Bezug. Immerhin fanden bisher 29 Symposien und zusätzlich (virtuelle Konferenzen) in einer Vielzahl von Ländern statt: https://www.soyfer.at/at/symposien/
1..2.1. Soyfers Konferenzen in arabischen Staaten
Bis zum Jahre 2020 gibt es nur eine einzige Konferenz, die in arabischen Staaten zu Jura Soyfer gemacht wurde. Diese von mir vorgeschlagene Konferenz wurde im März 2020 von mir im Auftrag der Jura Soyfer Gesellschaft organisiert: https://www.soyfer.at/at/2020-programm/
Die Relevanz dieser Konferenz wird verständlich, wenn in Betracht gezogen wird, dass diese Konferenz auf ein sehr heikles Thema zwischen Ost und West nach den Frühlingsrevolutionen eingeht und dass der Dialog darüber wissenschaftlich und kulturell geführt wird. Es wird angestrebt, dass diese Konferenz mit ihren Aufsӓtzen und mit den Lebensläufen der TeilnehmerInnen an der Konferenz sowohl in Deutsch als auch in Arabisch dokumentiert wird. Dieser auf eine wissenschaftliche Art und Weise geführte Dialog über ein heikles Thema kann sich im arabischen Raum erweitern, der voller Revolutionen ist, wenn die Konferenz mit ihren Aufsӓtzen und mit den Lebensläufen der Teilnehmern an der Konferenz auf Deutsch und ein auf Arabisch dokumentiert wird und via Homepage zugänglich gemacht werden kann.
Im Rahmen der zweiten virtuellen Konferenz der Soyfer Gesellschaft (Mai 2020) https://www.soyfer.at/at/the-virtual-projects-of-soyfer-in-the-arab-region/ habe ich dafür plädiert, dass eine andere virtuelle Konferenz über Soyfer im Jahr 2021 organisiert wird mit Berücksichtigung, dass die TeilnehmerInnen aus arabischen Staaten mit Aufsätzen teilnehmen, die einen Vergleich zwischen Jura Soyfer und den anderen arabischen revolutionären AutorInnen zur Zeit der Frühlingsrevolutionen so ziehen, sodass die Unterschiede und die Gemeinsamkeiten zwischen Soyfers Gedanken und den Gedanken der arabischen revolutionären Literaten zur Zeit der Frühlingsrevolutionen sichtbar werden. Zudem habe ich dafür plädiert, dass KünstlerInnen aus Österreich, Deutschland, der Ukraine und anderen Ländern an dieser Konferenz entweder auf Deutsch oder Englisch so teilnehmen, dass sie über ihre Erfahrungen zu Theaterstücken mit Soyfers Stücken sprechen. Dies alles kann im E-Buch der Konferenz ins Arabische übersetzt werden, womit der Dialog zwischen den Kulturen bereichert würde. Es wird auch großartig sein, wenn LiteraturwissenschaftlerInnen, die seit langer Zeit sich mit Soyfers Gedanken beschäftigen, an dieser Konferenz so teilnehmen, sodass sie einen Vergleich zwischen Soyfer und revolutionären AutorInnen in ihren Ländern im Widerstand gegen militärische Regime ziehen. Dies alles kann ins Arabisch übersetzt werden, wodurch der transkulturelle Dialog über den Autor bereichert würde.
An erster Stelle der neuen Fassung der Homepage sollte ein Link zur ersten virtuellen europäischen arabischen Konferenz stehen. Dies ist – wie ich hoffe – der erste Schritt auf dem Weg zu weiteren Konferenzen zu Soyfer in arabischen Staaten, die ebenfalls im Rahmen der Homepage dokumentiert werden sollen.
1.2.2. Soyfers Konferenzen im Ausland mit arabischem Bezug
Dies betrifft Konferenzen bzw. Symposien in Wien oder weltweit, an denen arabische WissenschaftlerInnen, Intellektuelle und KünstlerInnen mit Aufsӓtzen oder Projekten mit arabischem Bezug teilnehmen. Es wird hilfreich sein, wenn Berichte darüber auf Arabisch geschrieben werden und via Homepage zugänglich gemacht werden. Das, was die arabischen WissenschaftlerInnen früher beigetragen haben, soll in diesem Teil auf Arabisch erklärt und mit Links zu den Konferenzen belegt werden.
Dies ist z.B. eine Liste von Soyfers Konferenzen, an denen ich seit 2011 teilgenommen habe. Es ist empfehlenswert, dass ich kurze arabische Berichte über diese Symposien und Konferenzen und meine Beiträge dazu schreibe:
-
http://www.soyfer.at/deutsch/Novemberpogrom/novemberprogrom_75-symposion.htm
-
http://www.soyfer.at/deutsch/symposien/SoyferSymposion2014_Programm.htm
-
http://www.soyfer.at/at/symposion-virtuelles-soyfer-archiv-und-weltzugaenge
-
https://www.soyfer.at/at/symposion-2017-jura-soyfer-open-access/
Dazu kommen weitere Beiträge zu diesen Symposien von WissenschafterInnen aus Ägypten, Algerien, Marokko, der Türkei und anderen Ländern.
-
-
Soyfers Übersetzung ins Arabische
-
Bis jetzt gibt es zwei File-Books von Soyfer Übersetzungen ins Arabische https://www.inst.at/at/reihe-jura-soyfer-i/. Eines beinhaltet die Übersetzung einer Auswahl von Soyfers Gedichten ins Arabische. Das andere File-Book präsentiert die Übersetzung von Soyfers Theaterstück „Vineta – Die versunkene Stadt“ ins Arabische. Ich empfehle, dass der Inhalt von Soyfers Übersetzung ins Arabische dem arabischen Leser kostenlos angeboten wird. So können Soyfers Gedanken mehr und mehr verbreitet werden. Dies führt zur Vermehrung der kulturellen und wissenschaftlichen Aktivitäten zu Soyfer, welche via der Soyfer Homepage in Arabisch öffentlich gemacht werden sollen.
Ich empfehle auch, dass mehr literarische Werke vom Autor ins Arabisch übersetzt werden, wodurch der kulturelle Dialog zwischen Ost und West nach den Revolutionen bereichert werden könnte. Zu diesen literarischen Werken des Autors, die für die Übersetzung ins Arabische zu empfehlen sind, gehören die folgenden literarischen Werke: ,Der Weltuntergang“ , „Der Lechner Edi schaut ins Paradies“, und „Der Ausblick in die Zukunft“. Die Übersetzung vom literarischen Werk „Der Weltuntergang“ ins Arabische gibt dem arabischen Leser ein transkulturelles Gefühl, das ihm ermöglicht, den Untergang als etwas Geschichtliches zu betrachten, der durch das Hoffnungsgefühl überwunden werden kann. Während die Übersetzung von Soyfers Stück „Der Lechner Edi schaut ins Paradies“ auf die Notwendigkeit einer industriellen Revolution zur Überwindung des Austrofaschismus bzw. des Hitler Regime verweist, verweist die Übersetzung von Soyfers Stück „Der Ausblick in die Zukunft“ auf die Relevanz einer pädagogischen Revolution zur Realisierung der erstrebten Freiheit. Es wird hilfreich sein, wenn die Übersetzungen dieser literarischen Werke im Rahmen einer virtuellen Veranstaltung diskutiert werden. Eine Dokumentation dieser Veranstaltung sollte auch im Rahmen der Homepage zugänglich gemacht werden.
Unter dieser Überschrift können die Links der arabischen Aufsӓtze über Soyfer in den arabischen Zeitungen stehen. Ich empfehle, dass meine arabischen Aufsӓtze über Soyfer und die mit mir über ihn gemachten Interviews in einem File-Book zusammengestellt und via Homepage zugänglich gemacht werden. Zudem sollte auf der Soyfer Homepage unter der Überschrift „Soyfers Bücher auf Arabisch“ eine eigene Rubrik eingerichtet werden, via der auch dieses File Book zugänglich gemacht werden sollte..
Das sind einige Beispiele von den Aufsätzen, die ich in ägyptischen und arabischen Zeitungen veröffentlicht habe und deren Links oder Texte auf Soyfers Homepage heruntergeladen werden können:
-
http://alresala-alarabiya.com/3723/ Der veröffentlichte Aufsatz hat den Titel: Jura Soyfer in Ägypten und in der arabischen Welt
-
Die arabischen Frühlingsrevolutionen und ihre Funktionalisierung in der Erneuerung des Menschen und der arabischen Länder exemplarisch dargestellt anhand der Gedichte des österreichischen revolutionären politischen Autors Jura Soyfer http://abhathadabia.blogspot.com/2017/04/blog-post_98.html
-
http://elnile-news.com/t~11569 Der rebellische junge Mann Soyfer – inspirierende Hoffnung und rasende Verzweiflung unter jungen Menschen
-
Dieser veröffentlichte Aufsatz hat den Titel: Das Theaterstück „Vineta“
Bis jetzt gibt es sechs Interviews auf Arabisch über Jura Soyfer. Vier davon sind geschriebene Interviews über Soyfer. Die zwei anderen Interviews sind Tonaufnahmen.
Geschriebene Interviews über Soyfer
-
Das erste Teil vom Interview https://alhakekaalyoum.com/archives/68929 + der zweite Teil des Interviews: https://httpahdath.wordpress.com/2020/08/15/%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%B2%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D8%A7%D9%86%D9%8A-%D9%85%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%88%D8%A7%D8%B1-%D8%AD%D9%88%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%83/
-
Ein Interview mit mir am 8. Juli 2018 über den Autor in der Zeitung „Die Meinung“ nach der Ausstellung vom Autor 2018
Radio Interviews über Soyfer
-
Ich habe einen Radiodialog mit dem Radiosender “Die Stimme der Araber” geführt, um die Bedeutung der Übersetzungen von Jura Soyfer für Ägypten und für die arabische Welt nach den Revolutionen im arabischen Raum zu erläutern.
-
In meinem Interview mit Radio Ajyal
http://www.radioajyal.net/?fbclid=IwAR00p0ir0NicmwDReTIkg_QZRnigiavOrGS2muz0NcXF3I2c5QFiUCdMgZQ aus Algerien über die Bedeutung vom Autor Jura Soyfer für Ägypten und die arabischen Staaten habe ich auch die Bedeutung von Soyfers Übersetzungen ins Arabische erwähnt.
-
-
Soyfers Ausstellungen in den arabischen Staaten
-
Bis zu Jahre 2020 gibt es nur eine einzige Ausstellung über den Autor in den arabischen Staaten bzw. in Ägypten. Diese fand 2018 in Kooperation mit dem Wiener Schriftstellerverband und dem Österreichischen Kulturzentrums auf der Basis der Materialien der Jura Soyfer Gesellschaft in Kairo statt. Es war mir eine Ehre, diese Zusammenarbeit und das Engagement mit dem Österreichischen Kulturzentrum in Kairo zu koordinieren. Die Ausstellung verdeutlichte mit ihren Bildern und Kommentaren die historischen Verhältnisse des jungen Revolutionärs Jura Soyfer in der Zeit von Hitlers Herrschaft und wie seine Schriften und Werke ein Spiegel der Realität und ihrer positiven Wirkung waren.
So finden wir heraus, dass Kulturen, Völker und Staaten in der Literatur zu heiklen Themen einen Dialog führen, um eine intellektuelle Aufklärung zu erreichen, die den Frieden in verschiedenen historischen Stadien in der Geschichte der Völker und Nationen sowie gegen unschuldiges Blutvergießen unterstützt. So entwickelt sich die Literatur im Rahmen einer Kultur des Dialogs über heikle Themen und unterstützt in Zukunft die Schaffung einer Kultur, die wiederum alle darin unterstützt, in die erhoffte Zukunft überzugehen
-
-
Soyfers literarische Werke in E-Elementen
-
In dieser Rubrik können Soyfers literarische Werke in E-Elementen (E-Gedichte – E-Theaterstück usw.) dargelegt werden, welche von Schülern, Studenten oder fachspezifischen Künstlern aus den arabischen Staaten vorgetragen und vorgespielt werden.
Es war mir eine Freude, das Vortragen der StudentInnen der deutschen Abteilung der pädagogischen Fakultät der Ain Shams University von Soyfers Gedichten in deutscher Sprache mit einer begleitenden arabischen Übersetzung zu betreuen. Zu den Gedichten, die die StudentInnen vorgetragen haben, gehört beispielsweise das folgende:
• Das Gedicht „Rings in aller Welt blüht üppig Brot“ wurde vorgetragen: Dies bestätigt, dass die von Jura Soyfer geforderte Revolution nicht nur eine Revolution gegen das herrschende Regime war, sondern auch eine industrielle Revolution, die auf einer wissenschaftlichen, technologischen Revolution beruhte, die von aufgeklärten Arbeiterführern angeleitet wurde: https://www.youtube.com/watch?v=wy0A4hP8gXo
• Neben den Gedichten stellten die Schüler eine Kurzgeschichte des Schriftstellers dar, die die Bedeutung der Gesellschaft für eine Bildungsrevolution bestätigte, in der sich die Rolle des Lehrers vom Befehlsgeber zum Dialogführer mit seinen Schülern wandelt. https://www.youtube.com/watch?v=x82w863GroE
Bis jetzt wird leider das von mir ins arabische übersetzte (2016) Theaterstück von Soyfer „Vineta – Die versunkene Stadt“ nicht zu einem E-Theaterstück gemacht. Es ist empfehlenswert, dies zu machen und eine E-Veranstaltung nach ihrer Aufführung zu organisieren, was sehr nützlich für Soyfers Öffentlichkeit sein wird.
-
-
Soyfer E-Veranstaltungen in den arabischen Staaten
-
In der zweiten virtuellen Konferenz der Soyfer Gesellschaft (Mai 2020) https://www.soyfer.at/at/the-virtual-projects-of-soyfer-in-the-arab-region/ habe ich dafür plädiert, dass eine Reihe von Soyfer Veranstaltungen in den arabischen Staaten organisiert werden, welche einen effektiven Beitrag zu Soyfers Öffentlichkeit in den arabischen Staaten leisten, welche gleichzeitig den aufgeklärten Dialog zwischen West und Ost über die Revolutionen und die Revolutionäre zur Zeit vom militärischen Regime fördern, welche aber auch den Friedensprozess unterstützen und welche letzten Endes durch die Rede über Soyfer als Symbol der globalisierten Weltanschauung den Weg zum besseren Verständnis vom Globalisierungskonzept bahnen. Zu diesen E- Veranstaltungen gehören
-
die E-Veranstaltung, wo der Vorsitzender Jura Soyfer Gesellschaft über die österreichische Revolutionsliteratur mit Berücksichtigung auf Soyfer spricht. Zu dieser E-Veranstaltung können u.a. sowohl Friedensbotschafter als auch revolutionäre Literaten und Intellektuellen aus den arabischen Staaten eingeladen werden.
-
E- Gedichtabende. Es ist zu empfehlen, dass ein Gedichtabend so veranstaltet wird, dass Soyfers Gedicht „Der einfache Mensch“ einmal auf Arabisch und einmal auf Deutsch vorgetragen wird. Die arabischen Lyriker in den arabischen Staaten können arabische Gedichte vortragen, die die humanistische Revolution bei den arabischen Menschen in Zeiten der Kriege und blutige Revolutionen hervorrufen. Soyfers Gedicht sowohl auf Deutsch als auch auf Arabisch und die andern arabischen Gedichte und ihre Übersetzungen ins Deutsche können zu einem File-Buch bzw. Hörbuch gemacht werden.
-
In einem anderen Gedichtabend kann Soyfers Gedicht „Uralte Silvesterlegende“ sowohl auf Deutsch als auch auf Arabisch als auch auf English vorgetragen werden. Die internationalen Lyriker können Friedensgedichte aus ihren Heimatländern vortragen, die zu den Zeiten von Kriegen gesungen wurden. Dies alles kann auf Deutsch, Arabisch und Englisch in einem File-Book bzw. einem Hörbuch dokumentiert werden.
Soyfers Homepage auf Arabisch kann auf diese Art und Weise nicht nur eine Öffentlichkeit für Soyfer in den arabischen Staaten erzeugen, sondern diese kann auch den aufgeklärten wissenschaftlichen und kulturellen Dialog zwischen West und Ost über die Revolution und die RevolutionӓrInnen fördern. Überdies kann Soyfers Homepage auf Arabisch das Verständnis der globalisierten Weltanschauung bei den Arabern verstӓrken.