Dorothy James (New York)
Thank you, Dr. Arlt, for inviting me to introduce my new book on Jura Soyfer which appeared a few months ago under the title, “Full of Hunger and Full of Bread,” with the subtitle, “The World of Jura Soyfer, 1912-1939.” It appeared simultaneously in a German translation by Irmtrud Wojak.
I myself live in the United States where I have lived for more than fifty years. I emigrated from Britain to the U.S. in the 1960s and taught German language and literature in NYC universities for many years. My book on Jura Soyfer was published however in Germany. It is the first volume in the Fritz Bauer Bibliothek, edited and produced by Irmtrud Wojak who is going to speak today about the book, the library and the Buxus Stiftung under whose auspices the Fritz Bauer Library is being created in the Fritz Bauer Forum in Bochum, Germany. In this new collection of books, Dr. Wojak is collecting stories of people who, in the face of dire circumstances show great resilience and bravery, resisting while many of their fellows collaborate or stand silently by.
When I was first told about this new series, I thought immediately of the young Viennese writer and political activist, Jura Soyfer, whom you all in this symposium know very well, but who is not necessarily so well-known elsewhere – certainly he is not a well-known name in New York City. But he has much to say to Americans in New York City and across the continent of the USA in our disturbed and disturbing times. This is why I suggested his name to Dr. Wojak in the context of her new series.
This book is a straightforward biography, set simply and directly in the context of historical, political events, and my goal in writing it was to reach a present-day audience, not one that is already familiar either with Austria and Germany in the 1930s or with the literature and language of Austria, or in any way with the life and work of this young man, whom they will likely never have heard of. My goal was to let the story of his short life speak for itself, to use wherever possible Jura Soyfer’s own language, translating myself his prose and poetry into a language that would hopefully speak clearly to new generations today, recreating the atmosphere in which the political developments took place around him as democracy crumbled in the Republic of Austria in the 1930s, the decade in which young Jura grew from a clever schoolboy with a talent for writing into a young man who gave up everything, ultimately even his own life in the fight against fascism.
The work of Jura Soyfer that I first read myself, and that drew me into his life was his novel, “So starb eine Partei,” “Thus Died a Party.” In this novel, fragmentary though it is, the young Jura Soyfer shows vividly in day-by-day scenes the rapid slipping away of the power of the great Austrian Social Democratic Party. We live through the gatherings of the Sections, the rank and file organizational units of the Party, we see groups of frustrated men, trained and organized, but held back from action by the vaunted Party discipline, we see many different kinds of individuals, male and female, struggling to maintain loyalty to their principles, but despairing as they see the overall context blurring and slipping away. With all their individual bravery and persistence they cannot put together the only thing that might have stopped the drive of fascism in their time: an organized, united, political fight.
Reading this novel today, does it not seem that Jura Soyfer is speaking to us as we see the cracks appearing and growing in our own democratic institutions? This is why in my book I hoped to let the voice of Jura Soyfer speak to young people as they face the confusion that surely surrounds them in the world they have inherited today and perhaps to older people too as they open their eyes to the world they have created.
On the back cover of my book I have had printed the last verse of Jura Soyfer’s “Wanderlied der Zeit,” from his play, “Lechner Edi schaut ins Paradies,” a song sometimes known as the “Sturmlied.”
Es stürmt die Zeit
Und gibt nicht Rast,
Und Müdigkeit
Hat dich erfaßt,
Du willst die Augen schließen.
Und dennoch schließ
Die Augen nicht!
Dem Sturme sieh Ins Angesicht!
Denn du sollst alles wissen.
And in my English translation:
The storm of time
Is raging past
And you are tired,
Find no rest.
You long to close your eyes now.
But do not, do not
Close your eyes,
Just look the storm
Full in the face!
You have to know it all now.
My hope in writing this book is that it may call some readers to open their eyes, to look the storm in the face, because in 1936 when Jura Soyfer wrote these words, the storm was surely coming. And should we not be asking ourselves, how long will it be before the storm overwhelms us, if we do not now look it full in the face?
Ich danke Ihnen, Herr Dr. Arlt, dafür, daß Sie mich eingeladen haben, mein neues Buch über Jura Soyfer vorzustellen: “Full of Hunger and Full of Bread.” Es erschien gleichzeitig in deutscher Übersetzung von Irmtrud Wojak.
Ich wohne seit mehr als fünfzig Jahren in den Vereinigten Staaten. Ich emigriete aus Großbritannien in den 1960er Jahren und unterrichtete jahrelang deutsche Sprache und Literatur in New York City. Mein Buch über Jura Soyfer wurde aber in Deutschland veröffentlicht. Es ist der erste Band der Fritz Bauer Bibliothek, herausgegeben von Irmtrud Wojak, die die Bibliothek initierte wie auch 2020 das Fritz Bauer Forum (Zentrum für Menschenrechte) in Bochum. In dieser neuen Bibliothek sammelt Dr. Wojak Geschichten von Menschen, die im Angesicht schlimmer Umstände große Widerstandskraft und Tapferkeit zeigen, während andere mitmachen oder schweigend danebenstehn.
Als man mir diese neue Serie beschrieb, dachte ich sofort an den jungen Wiener Schriftsteller und Aktivisten, Jura Soyfer, den Sie alle sehr gut kennen, aber der nicht unbeding überall bekannt ist – ganz sicher ist er kein geläufiger Name in New York City. Deshalb habe ich Dr. Wojak seinen Namen im Zusammenhang mit ihrer neuen Serie vorgeschlagen.
Das Buch ist eine Biographie, im direkten Kontext der historischen, politischen Ereignisse erzählt, und mein Ziel war es, eine Leserschaft unserer Zeit zu erreichen, keine, die schon Österreich oder Deutschland kennt, oder der die österreichische Literatur oder Sprache vertraut ist. Ich wollte die Geschichte seines kurzen Lebens für sich selbst sprechen lassen, womöglich durch seine eigenen Worte. Ich übersetzte seine Prosa und Gedichte, um die Atmosphäre nachzuschaffen, in der die politischen Entwicklungen um ihn stattfanden, nämlich als die Demokratie in der Republik Österreich in den 1930er Jahren ins Wanken geriet und schwand. Das war nämlich das Jahrzehnt, als der junge Jura sich aus einem klugen Schüler mit Schreibtalent in einen jungen Mann entwickelte, der alles letzten Endes auch sein Leben im Kampf gegen Fascismus aufgab.
Das Werk, „So starb eine Partei,“ habe ich als erstes seiner Werke gelesen. In diesem Roman, obwohl er Fragment geglieben ist, zeigt uns der junge Jura Soyfer in alltäglichen Szenen das rasant schnelle Entgleiten der Macht der großen österreichischen Sozialdemokratischen Partei. Wir sehen die Zusammenkünfte der Sektionen, der Organisationseinheiten der Basis der Partei, wir sehen Gruppen von frustrierten Männern, ausgebildet und organisiert aber beständig durch die viel gerühmte Parteidisziplin zurückgehalten, wir sehen die Verzweiflung vieler Individuen, die mit ihren eigenen Prinzipien ringen, wollen treu bleiben aber verzweifeln, während der politische Gesamtkontext verschwommen und unklar wird. Mit all ihrer persönlichen Tapferkeit und Standhaftigkeit können sie das einzig Notwendige nicht aufbringen, was den Auftrieb des Faschismus hätte stoppen können: einen organisierten,vereinigten, politischen Kampf.
Wenn man heute diesen Roman liest, scheint es nicht als ob Jura Soyfer mit UNS spricht? Sehen wir heute nicht, wie unsere eigenen demokratischen Institutionen so schnell schwächer und sogar brüchig werden können? Ich habe versucht, die Stimme von Jura Soyfer den jungen Leuten zu vermitteln, die heute mit dem politischen Durcheinander konfrontiert werden, das man ihnen vererbt hat, und vielleicht auch den älteren Leuten, wenn sie die Augen wirklich auf die Welt aufmachen, und sehen was für eine Welt sie geschaffen haben.
An die Coverrückseite setzten wir einzig und allein die letzte Strophe von Jura Soyfers “Wanderlied der Zeit,” aus dem Stück, “Lechner Edi schaut ins Paradies,” ein Lied das manchmal auch das “Sturmlied” genannt wird:
Es stürmt die Zeit
Und gibt nicht Rast,
Und Müdigkeit
Hat dich erfaßt,
Du willst die Augen schließen.
Und dennoch schließ
Die Augen nicht!
Dem Sturme sieh Ins Angesicht!
Denn du sollst alles wissen.
Und in meiner englischen Übersetzung:
The storm of time
Is raging past
And you are tired,
Find no rest.
You long to close your eyes now.
But do not, do not
Close your eyes,
Just look the storm
Full in the face!
You have to know it all now.
Im Jahre 1936, als Jura Soyfer diese Strophe schrieb, war der Sturm zweifellos im Aufziehen. Und sollten wir uns jetzt nicht fragen, wie lange es sein wird, bis der Sturm uns auch einholt, wenn wir ihm jetzt nicht direkt ins Angesicht sehen?