Jura Soyfer

Traduzioni


 
 
Azerbaigiano Jura Soyfer: "Vineta oder die versunkene Stadt". Übersetzung und Einleitung ("Der Dichter, der uns aufruft, uns selbst zu retten"): Vilayet Hajiyev. In: "Chasar für Weltliteratur“. Zeitschrift des Zentrums für Übersetzung und literarische Beziehungen des aserbaidschanischen Schriftstellerverbandes. Baku, Nr. 1/2007.
Bulgaro Ot raja do kraja na sveta. ["Der Lechner Edi schaut ins Paradies", "Vineta", "Astoria", "Der Weltuntergang"], Traduzione: Anna Dimova und Penka Angelova. Pic-Verlag, Bibliotheca Austriaca: Veliko Tirnovo [Tarnovo] 1996.
Inglese

The Legacy of Jura Soyfer 1912–1939. Poems, Prose and Plays of an Austrian Antifascist, edition and translation by Horst Jarka, Montréal : Engendra Press 1977.

"It's Up to Us!" Works of Jura Soyfer, edition and translation by Horst Jarka, Riverside, California: Ariadne Press, 1994.

Francese

Soyfer, Jura, Astoria suivi de La Fin du Monde. Deux pièces traduites par Gilbert Badia précédées de . Introduction de Gilbert Badia et de Félix Kreissler, Publications de l'Université de Rouen 1982.

Soyfer, Jura, Vineta – La ville engloutie. Astoria, traduction Gilbert Badia, introduction de Jean-Marie Winkler, Publications de l'Université de Rouen 1992.

Georgiano Jura Soyfer: Ausgewählte Werke. Zusammengestellt von Mzia Galdavadze. Redaktion: Dali Pandshikidze, Nana Gogolaschwili. Tbilissi 2005. ISBN 99940-23-85-w
Hindi Soyfer, Jura, [Kolumbus oder Broadway-Melodie 1492]. Traduzione di Amrit Metha. New Delhi: Krishna Publishers, 1996.
Italiano

Jura Soyfer, Strofe del Tempo. Zeitstrophen, Traduzione di Fabrizio Cambi und Primus-Heinz Kucher, Vorwort von Primus-Heinz Kucher, Pisa: Giardini editori e stampatori 1983.

Jura Soyfer, Così morì un partito, Traduzione di Eugenio Spedicato, Casale Monferrato: Casa Editrice Marietti 1988.

Masi Laura, Satira, illusione e premonizione nel teatro cabaret di Jura Soyfer. Traduzione di cinque pièces teatrali (La Fine del Mondo, Lechner-Edi, Astoria, Vineta, Melodia di Broadway 1492), Dissertation, Universität von Florenz 1991 (nicht publiziert).

Jura Soyfer, Ciminiere Fredde. Prose Giornalistiche e Teatrali a cura di S. Bartoli, F. Cambi, P.-H. Kucher, A. Vignazia. Pleiadi 1994.

Rumeno Jura Soyfer, Astfel a murit un partid. Übersetzung, Vorwort und chronologische Tabelle von Elena Viorel, Cluj-Napoca 1996.
Russo Jura Soyfer, Konyets Svyeta ("Weltuntergang"), Theaterstücke, Romanfragment, ein Essay; Herausgabe, Kommentar und Nachwort von Alexandr W. Belobratow, Übersetzungen von Irina Alexejewa, Alexandr W. Belobratow, Wladimir Fadejew, Jelena Krepak. (Der Band enthält "Astoria", "Vineta", "Weltuntergang", einen Auszug aus "So starb eine Partei" und "François Villon").
Serbo Jura Zojfer: Vineta (Potonuli grad). Pozorišni komad. Propast Sveta (“Svet niukom slučaju neće još dugo postojati...“ [Der Weltuntergang]. Astorija. Novi Sad 1997. Traduzione di Branko Andrić.
Spagnolo

Jura Soyfer, Melodía Americana 1492, Übersetzung und Vorwort von Alfredo Bauer, Buenos Aires 1991.

Soyfer, Jura, Astoria. Übersetzung von Katharina Fimmel und Leon Marín. Thomas Sessler Verlag, Wien o.J.

Tagico Jura Soyfer, Astorija. In: Fonus, Zeitschrift Nr. 8. Ziodullo Shahidi International Cultural Foundation. Duschanbe, September 2007.
Ceco Jura Soyfer, Astorie. Vineta, hrsg. von Herbert Arlt und Ludvik Kavin, Übersetzung ins Tschechische von Miroslava Houska, Nachwort von Herbert Arlt (Übersetzung: Ludvik Kavin), Brno 1993.
Turco Jura Soyfer: Batik Kent Vineta (Sahne ve Radyo Oyunu). Dünyanin Sonu (Sahne Oyunu). Ilya: Izmir 2002. Übersetzungen von „Der Weltuntergang“ und „Vineta“ durch Gertrude Durusoy.
Ucraino Jura Soyfer, Astoria ta insi istorii (Astoria und andere Geschichten). Hrsg. und übersetzt von Peter Rychlo, Czernowitz 1996.
Ungherese

Jura Soyfer, Drámák. Hrsg. und übersetzt von Tamás Lichtmann ("Der Weltuntergang", "Astoria", "Vineta"), Veröffentlichungen des Institutes für Germanistik an der Lajos-Kossuth-Universität Debrecen, 1996.

Usbeco Astoria. In: "Jahon Adabiyot" (Zeitschrift "Weltliteratur") Nr. 2, Taschkent 2008. Übersetzung durch Mirpulot Mirzoev und Dinora Azimova.

 

 
   
© JSG 2008